Literaturoznawca, teoretyk literatury, translatolog, tłumacz. Woli czytać niż pisać. Najczęściej zajmuje się teorią, historią i recepcją przekładu literackiego. Czasem sam tłumaczy dzieła naukowe z języka czeskiego, słowackiego i włoskiego (między innymi Umberta Eco). Ostatnio zaczął tłumaczyć z języka czeskiego prozę Bohumila Hrabala. Niereformowalny (nigdy fanatyczny) kibic niemal każdej dyscypliny sportu.

PUBLIKACJE

  • Wojciech Soliński (2024), [recenzja] Knapik, Aleksandra R., Chruszczewski, Piotr, P., (red), (2023) Między tekstem a kulturą. Z zagadnień interpretacyjnych. Seria: Beyond Language Vol. 7., San Diego, CA: Academic Publishing; ss. 943. Academic Journal of Modern Philology, Vol. 22, s. 463–468.
  • Wojciech Soliński (2024), Hrma – Pipka czy Łono? Zednicek – Muriarick czy Ciesla? Kilka uwag na marginesie pewnego przekładu, Bohemistyka 2, s. 268-275.
  • Wojciech Soliński (2023) Bohumil Hrabal and Umberto Eco: Ad Usum Delphini?  “Academic Journal of  Modern Philology”, Vol. 19, s. 417-422.
  • Wojciech Soliński (2023), Umberto Eco – professione reporter? Polono-Italica. Fabrica Litterarum, nr 1 (5), s. 1-11.
  • Wojciech Soliński (2022), Polski romantyzm w „Literaturze Europy” i w „Światowej republice literatury” (kilka uwag na marginesach), [w:] Między Fredrą a Norwidem. Prace ofiarowane Profesorowi Marianowi Urselowi. Redakcja: Magdalena Jonca, Małgorzata, Łoboz, Olga Taranek-Wolańska, Wydawnictwo Pewne, Kielce 2022, s. 235-244.
  • Wojciech Soliński (2022), Od Hrabala do Eco. Szkice nie tylko o granicach przekładu, Oficyna Naukowa Warszawa, ss. 362.
  • Wojciech Soliński, Umberto Eco i Bohumil Hrabal jako bajkopisarze, [w:] Folklor, literatura dziecięca i nie tylko. Księga jubileuszowa dedykowana profesor Jolancie Ługowskiej, red. Bogusław Bednarek, Anna Gemra, Ryszard Waksmund, Atut Wrocław 2021, s. 329-333.
  • Wojciech Soliński (2020), Z Hrabalem wśród zwierząt, „Białostockie Studia Literaturoznawcze” 2020, nr 17, s. 99-112.
  • Wojciech Soliński (2020), Ateliery i plenery w prozie Bohumila Hrabala [w:] Poetyki doświadczenia przestrzennego, red. E. Konończuk, E. Sidoruk, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, s. 83-97.
  • Wojciech Soliński (2020), Kundera światowy? Hrabal peryferyjny? Przekład jako forma promocji?, Przekłady literatur słowiańskich. Tom 10, cz. 1, ss. 17. ISSN 2353-9763 (wersja elektroniczna).
  • Wojciech Soliński (2019), Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, tom. 9, cz. 2, Katowice, s. 171-184.
  • Wojciech Soliński (2019), Polské reálie v próze Bohumila Hrabala ve světle překladatelských řešení a poznamek (in:) Joanna Goszczyńska (ed.), Hledání proluk. Bohumil Hrabal – analýzy a interpretace, přel. Marie Havránková, Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, Praha.
  • Wojciech Soliński (2019), Proza Bohumila Hrabala w polskich przekładach (w przestrzeni między „hospodską historką” a gawędą szlachecką), „Zagadnienia Rodzajów Literackich” tom LXII, zeszyt 3 (131), s. 81-90.
  • Wojciech Soliński (2019), Ateliery i plenery w prozie Bohumila Hrabala. „Białostockie Studia Literaturoznawcze” nr 15, s. 33-44.
  • Soliński W., 2018, Niektóre problemy jednego tłumaczenia i dwóch polskich wydań książki Umberta Eco „La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea”, [w:] A. Knapik, P. Chruszczewski [red.], Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa,, [Beyond Language Vol. 1], San Diego, USA: Academic Publishing, 433-444.
  • Soliński W., 2018, „Numero zero” czy „Temat na pierwszą stronę”? (Dwa oblicza pamfletu na współczesne media?), [w:] D. Lewiński, K. Stasiuk-Krajewska, R. Wróblewski [red.], Graszewicz.com. Media-Komunikacja-Kultura, Kraków: LIBRON, s. 455-467.
  • Soliński W., 2017, [Recenzja: tomu zbiorowego]: Milena Šubrtová a kol., Pohádkové příběhy v české literatuře pro děti a mládež, Masarykova univerzita, Brno 2011, ss. 320], „Filoteknos”. Literatura dziecięca-Mediacja kulturowa-Antropologia dzieciństwa., 7, 216-219.
  • Soliński W., 2017, Silniczka – źródło i szkoła życia, [w:] Ł.S. Kopera [red.], Silniczka. Szkoła i wieś w odsłonie dziejów, Radomsko: Taurus, 121-128.
  • Soliński W., 2016, „Cholonek oder Der liebe Gott aus Lehm” po polsku, czyli zaduma nad przekładem na wybranych przykładach,, [w:] M. Zaśko-Zielińska, M. Misiak, J. Kamieniecki, T. Piekot [red.], Lingua et gaudium. Księga jubileuszowa ofiarowana Profesorowi Janowi Miodkowi., Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT, 335-342.
  • Soliński W., 2016, 2. Napoleon w świetle „obserwacji uczestniczących” pisarzy włoskich początku XIX wieku [recenzja: Davide Artico, Sanguine Cyrnœi luimus perjuria Regis. La figura di Napoleone nella letteratura italiana del primo Ottocento. Wyd. Adam Marszałek, Toruń 2015, ss. 171], Italica Wratislaviensia, (7), 268-273.
  • Soliński W., 2016, Umberto Eco w polskich historiach literatury włoskiej, Italica Wratislaviensia, (7), 177-190.
  • Bolecki W., W. Soliński, M. Gorczyński [red.], 2015, Współczesne dyskursy konfliktu, wyd. I, [Z Dziejów Form Artystycznych w Literaturze Polskiej 93], Warszawa: Wydawnictwo Insytutu Badań Literackich PAN.
  • Soliński W., 2015, From Polanos de Polunia to Sybilla Jasnorzewska, from Nicolaus Copernicus to Wisława Szymborska. Polonica in the works of Umberto Eco, [w:] A. Gałkowski [red.], Potęga intelektu. Umberto Eco: recepcja i reminiscencje. Księga dedykowana Prof. Umbertowi Eco doktorowi honoris causa Uniwersytetu Łódzkiego., Łódź: Wyd. Uniwersytetu Łódzkiego, 377-392.
  • Soliński W., 2015, Przekład jako domena negocjacji, [w:] W. Bolecki, W. Soliński, M. Gorczyński [red.], Współczesne dyskursy konfliktu. Literatura – Kultura – Język., [Z Dziejów Form Artystycznych w Literaturze Polskiej 93], Warszawa: Wydawnictwo Insytutu Badań Literackich PAN, 371-378.
  • Soliński W., 2015, „Nasz” Eco – słów kilka o wpływie włoskiego myśliciela na polonistyczny rocznik 1968., [w:] M. Jonca, M. Łoboz [red.], Literatura – Kultura – Obyczaj 3. Prace dedykowane Prof. Marianowi Urselowi w 65 rocznicę urodzin., t. 3, Wrocław: Franciszkańskie Wyd. św. Antoniego, 247-254.
  • Soliński W., 2015, Polskie realia w prozie Bohumila Hrabala w świetle decyzji translatorskich i przypisów polskich tłumaczy,, [w:] J. Goszczyńska [red.], W poszukiwaniu przerw w zabudowie. W stulecie urodzin Bohumila Hrabala., Warszawa: Nakładem Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego., 238-253.
  • Soliński W., 2015, Od „Polanos de Polunia” do „Sybilli Jasnorzewskiej”, od Mikołaja Kopernika do Wisławy Szymborskiej. Polonika w tekstach Umberta Eco, Tygiel Kultury, (7-12), 161-172.
  • Soliński W., 2015, Umberta Eco powieści profesorskie., Zagadnienia Rodzajów Literackich, 58(2 (116)), 87-98.
  • Soliński W., 2015, 7. Oblicza codzienności (czecho)słowackiego socjalizmu [recenzja: Zuzana Profantová a kolektív, Žili sme v socializme I. Kapitoly z entolólogie každodennosti. Ústav etnolólogie Slovenskej Akademie Vied, Vyd. ZING PRINT, Bratislava 2012, ss. 350], Literatura Ludowa, (3), 59-61.
  • Soliński W., 2015, Przekład artystyczny jako domena (nie)dosłowności, [w:] J. Dybiec-Gajer [red.], (Nie)dosłowność w przekładzie. Od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne., [Język a komunikacja 36], Kraków: Tertium, 21-30.
  • Soliński W., 2014, Bohumil Hrabal. Prawdziwa fikcja, Nowa Trybuna Opolska, (85), 16-17.
  • Soliński W., 2014, Bohumil Hrabal, Złocieńka [przekład z j. czeskiego], Warszawa: Czuły Barbarzyńca.
  • Soliński W., 2013, Basilego „Najpiękniejsze baśnie” w poszukiwaniu współczesnego czytelnika (dziecięcego). Przekład? Adaptacja? Formacja? Formatowanie!, „Literatura Ludowa”, (4-5), 101-107.
  • Soliński W., 2013, Kulturowa komparatystyka literacka w perspektywie slawistycznej [recenzja], Przegląd Humanistyczny, (3), 83-87.
  • Soliński W., 2013, Umberto Eco, Poszukiwanie języka doskonałego w kulturze europejskiej [przekład z j. włoskiego], Warszawa: Wydawnictwo Aletheia.
  • Soliński W., 2013, Bohumila Hrabala sprawa polska (i inne sprawy), Wrocław: Atut.
  • Soliński W., 2012, Parateksty przekładu literackiego a polikulturowość (zarys problematyki, [w:] W. Bolecki E. Kraskowska [red.], Kultura w stanie przekładu. Translatologia -Komparatystyka – Transkulturowość, [Z Dziejów Form Artystycznych w Literaturze Polskiej 91], Warszawa, 333-343.
  • Soliński W., 2012, Hrabal’s Gypsies (The Outline of the Issue)., Nauka. Gospodarka. Społeczeństwo, (1), [współautor Andrzej Goworski], 145-152.
  • Soliński W., 2012, 61. Poláci Hrabala četli alla polacca, Host, (5), 41-43.
  • Soliński W., 2012, . Basile’s „The most beautiful fairy tales” in search of the modern (young) reader., Filoteknos. Literatura dziecięca-Mediacja kulturowa-Antropologia dzieciństwa., 3(), s. 103 -108.
  • Soliński W., 2011, Polsko ve střední Europě Bohumila Hrabala, Česká Literatura, (6), 899-904.
  • Soliński W., 2010, Wprowadzenie do dyskusji, [dyskusja/rozmowa], [w:] E. Dobierzewska-Mozrzymas, A. Jezierski [red.], Przyroda i cywilizacja, [Acta Universitatis Wratislaviensis 3208], Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 373-374.
  • Soliński W., 2010, Jak i o czym szumi solaryjski ocean po czesku?, [w:] E. Skibińskiej, J. Rzeszotnika [red.], Lem i tłumacze, Kraków: Księgarnia Akademicka, 271-283.
  • Soliński W., 2010, Gombrowicz w Czechach?, [w:] R. Cudak [red.], Literatura polska w świecie. T. 3, Obecności, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 205-217.
  • Soliński W., 2009, „Miliony Arlekina” – pieniądze Bohumila Hrabala, [w:] K. Chrobak [red.], Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich. 8, Pieniądz, [Slavica Wratislaviensia 149], Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 301-312.
  • Soliński W., 2009, „Przypisy” do „Tajemniczego płomienia królowej Loany” Umberta Eco, [w:] E. Skibińskiej [red.], Przypisy tłumacza, Wrocław: Księgarnia Akademicka, 287-308.
  • Soliński W., 2009, Przypisy tłumaczy w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala, [w:] E. Skibińskiej [red.], Przypisy tłumacza, Wrocław: Księgarnia Akademicka, 245-268.
  • Soliński W., 2008, Translatologiczne koncepcje ekfrazy, [w:] D. Heck, A. Grodecka [red.], Interakcje sztuk: literatura, malarstwo, ekfraza : studia i szkice, Wrocław: GAJT, 200-207.
  • Soliński W., 2008, Umberto Eco: „Traduttore (traditore?) i traduttologo” (a także o tym, w jakie wnyki wpaść możemy nie tylko wtedy, kiedy „Wchodzimy do lasu”), [w:] M. Adamskiego, M. Gorczyńskiego, M. Gorczyńskiej, W. Małeckiego [red.], Wyobraźnia i pedanteria: prace ofiarowane Profesorowi Wojciechowi Głowali w 65. rocznicę urodzin, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT, 116-124.
  • Soliński W., 2008, Przedmowa do tomu zbiorowego, [w:] B. Balicki, B. Ryż, E. Szczerbuk [red.], Anatomia dyskursu. Wiedza o literaturze z punktu widzenia obserwatora III, Wrocław, 9-11.
  • Soliński W., 2006, Umberta Eco „Poetyki Joyce’a” po latach (próba lektury „chaotycznej”), [w:] K. Bakuły, D. Heck [red.], Efekt motyla : humaniści wobec teorii chaosu, [Acta Universitatis Wratislaviensis 2903], Wrocław: Wydaw. Uniwersytetu Wrocławskiego, 196-204.
  • Soliński W., 2006, Konwicki po czesku, czyli o tym, jak być obecnym…częściowo, [w:] E. Skibińskiej [red.], Konwicki i tłumacze, Łask: Oficyna wydaw. LEKSEM, 155-176.
  • Soliński W., 2006, „Polanos de Polunia” : Polska i Polacy w tekstach Umberta Eco, [w:] K. Stasiuk, M. Graszewicz [red.], Literatura, kultura, komunikacja : księga pamiątkowa ku czci Profesora Jerzego Jastrzębskiego w 60. rocznicę urodzin, [Acta Universitatis Wratislaviensis 2840], Wrocław: Wydaw. Uniwersytetu Wrocławskiego, 107-117.
  • Soliński W., 2006, Warszawska Praga, Pražská Varšava – w przestrzeni czeskiej „Małej apokalipsy”, [w:] J. Brzozowski [red.], Traduire la ville, [RC Romanica Cracoviensia], Kraków: Wydaw. Uniwersytetu Jagiellońskiego, 71-78.
  • Soliński W., 2005, Uczymy się języka włoskiego z prof. Solińskim, „Mały Mistrz”, (3), 14-15.
  • Soliński W., 2005, Uczymy się języka włoskiego z prof. Solińskim., „Mały Mistrz”, (1), 14-15.
  • Soliński W., 2005, Uczymy się języka włoskiego z prof. Solińskim, „Mały Mistrz”, (2), 14-15.
  • Soliński W., 2004, Ec(c)o moja pasja, [w:] P. Chruszczewski [red.], Aspekty współczesnych dyskursów, [Język a komunikacja 5 1], Kraków, 333-342.
  • Soliński W., 2004, Umberto Eco : Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione. Milano, 2003, [recenzja], Pamiętnik Literacki, (3), 256-264.
  • Soliński W., 2004, 42. [Recenzja] Cinque letterature oggi. Atti di Convegno Internazionale. Udine, novembre-dicembre 2001. A cura di: Annalisa Cosentino (progetto e coordinamento), Cinzia De Lotto (letteratura russa), Silvano De Fanti (letteratura polacca), Alice Parmeggiani (letteratura serba), Annalisa Cosentino (letteratura ceca), Beatrice Töttössy (letteratura ungherese). Udine 2002. Forum Editrice Universitaria Udinese, ss. 558, 2 nlb, “Pamiętnik Literacki”, (3), 256-264.
  • Soliński W., 2004, Lekcja polskiego profesora Bladaczki po czesku wyłożona : (O czeskim przekładzie „Ferdydurki” Witolda Gombrowicza), [w:] . Skibińskiej [red.], Gombrowicz i tłumacze, Łask, 117-126.
  • Soliński W., 2003, Pociągi pod specjalnym nadzorem, czyli jak brzmi rozpisany na dwa głosy tren kolejarza po z góra trzydziestu latach, Panoptikum, (1), 37-41.
  • Soliński W., 2002, „Gnomy z planety Gnu” ; ekologiczna powiastka filozoficzna dla dzieci końca XX wieku : (rzecz nie tylko o przekładzie i stereotypach), [w:] E. Skibińskiej, M. Cieńskiego [red.], Język, stereotyp, przekład, „Wydanie specjalne Orbis Linguarum […], 205-213.
  • Soliński W., 2002, Co tam Eco w „Polityce”?, Prace Literackie, (40), 181-184.
  • Soliński W., 2002, 35. Gdzie są chłopcy z tamtych lat… O Jurandzie Banachu (12.06.1950-22.12.1980), [w:] M. Ursel [red.], Księga wspomnień. O zmarłych pracownikach powojennej polonistyki wrocławskiej, Wrocław, 127-131.
  • Soliński W., 2002, W poszukiwaniu czasu niknącego w cieniu wulkanu: o Aleksandrze Berezie (12.01.1933 – 25.06 1975), [w:] M. Ursel [red.], Księga wspomnień: o zmarłych pracownikach powojennej polonistyki wrocławskiej, [Acta Universitatis Wratislaviensis 2374], Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 81-91.
  • Soliński W., 2002, Umberto Eco, W poszukiwaniu języka uniwersalnego [przekład z j. włoskiego], [Tworzenie Europy], Gdańsk-Warszawa: Wydawnictwo Marabut, Oficyna Wydawnicza Volumen.
  • Soliński W., 2001, Kino według Eco, Studia Filmoznawcze, 22, 149-164.
  • Soliński W., 2001, Eco w „Kraju Rad” i okolicach, Odra, (3), 132-134.
  • Soliński W., 2001, Eco pour les enfants (est-ce que „Les Gnomes de Gnou” parlent bien polonais?), [w:] E. Skibińska [red.], Traduction comme moyen de communication interculturelle : traduction pour la jeunesse face à l’altérité, [Numéro special d’Orbis Linguarum 7], Wrocław, 37-46.
  • Soliński W., 2001, Kształty obecności : recepcja pisarstwa Umberta Eco w polskiej kulturze literackiej, [Acta Universitatis Wratislaviensis 2310], Wrocław: Wydaw. Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Soliński W., 2000, „Mała Apokalipsa” po czesku, [w:] E. Skibińska, M. Tomicka [red.], Traduction comme moyen de communication interculturelle : questions de socio-pragmatique du discours interculturel (II), [Romanica Wratislaviensia 46], Wrocław, 273-280.
  • Soliński W., 1999, Umberto Eco powieściopisarz : przyczynek do teorii powieści profesorskiej, Pragmatika umeleckej kompozície, Nitra, 145-154.
  • Soliński W., 1999, „Pociągi pod specjalnym nadzorem” : czyli jak brzmi rozpisany na dwa głosy tren dla kolejarza po z górą trzydziestu latach, Studia Filmoznawcze, 20, 87-98.
  • Soliński W., 1999, [Przekład z j. słowackiego] Michaela Rajčanová, „Błękit z nieba” a film kobiecy (nie tylko na Słowacji)., Studia Filmoznawcze, 20, 77-86.
  • Soliński W., 1999, [Przekład z j. słowackiego] Norbert Žilka, Faust surrealistyczny (Jana Švankmajera „Lekcja Fausta”1994), Studia Filmoznawcze, 20, 71-76.
  • Soliński W., 1999, [Przekład z j. słowackiego] Richard Kováčik, Tradycja i oryginalność w nowym kinie czeskim (i słowackim), Studia Filmoznawcze, 20, 43-50.
  • Soliński W., 1999, Warsztaty teatralne w Szkole, „Przegląd Uniwersytecki”, (8), 18.
  • Soliński W., 1998, Kto się boi echa : rzecz o powieści profesorskiej Umberta Eco, [w:] P. Kowalskiego [red.], Wszystek krąg ziemski : antropologia, historia, literatura : prace ofiarowane Profesorowi Czesławowi Hernasowi, [Acta Universitatis Wratislaviensis 2102], Wrocław, 414-420.
  • Soliński W., 1998, „Ecologiczne” konsumpcje czyli „Imię róży” od kuchni, [w:] P. Kowalski [red.], Oczywisty urok biesiadowania, Wrocław, 233-236.
  • Soliński W., 1997, Przekłady literatury pięknej jako źródło wiedzy o innej kulturze : (wprowadzenie), [w:] E. Skibińska [red.], Traduction comme moyen de communication interculturelle : questions de socio-pragmatique du discours interculturel, [Romanica Wratislaviensia 44], Wrocław, 9-13.
  • Soliński W., 1997, [Przekład z j. włoskiego materiałów do katalogu wystawy] Pietro Tarasco, Exlibrisy i małe grafiki 1978-1997., [. Galeria Małych Form Graficznych Rejonowej Biblioteki Publicznej im. Andrzeja Struga we Wrocławiu], Wrocław.
  • Soliński W., 1996, Jan Trzynadlowski w kręgu gatunkowych wyznaczników form dziennikarskich, Litteraria, 27, 39-47.
  • Soliński W., 1995, Nasz człowiek w średniowieczu, Odra, (5), 109-110.
  • Soliński W., 1995, „Zwiastun” Słownika literatury popularnej, Literatura Ludowa, (2), 58-61.
  • Soliński W., 1994, Fredro w „Dzienniku” Lechonia, [w:] J. Kolbuszewskiego [red.], Księga w dwusetną rocznicę urodzin Aleksandra Fredry, Wrocław, 83-89.
  • Soliński W., 1992, Traduzione artistica e cultura letteraria : comunicazione e metacomunicazione letteraria, Tucci F. [tłum.], [Biblioteca della ricerca., Traduttologia 3], Fasano: Schena.
  • Soliński W., 1991, Pamięci Aleksandra Berezy, „Zeszyty Prasoznawcze”, (3-4), 213-214.
  • Soliński W., 1988, [Przekład z j. czeskiego] Karla Ondrašková, Niepoprawne środki morfologiczne w języku mówionym uczniów młodszych klas szkoły podstawowej w Brnie i okolicy, [w:] M. Dudzik [red.], Kształcenie językowe w szkole., t. 4, Wrocław, 121-135.
  • Soliński W., 1988, 12. [Przekład z j. czeskiego] Karla Ondrašková, Funkcja pytań nauczyciela w kształceniu językowym w klasach początkowych w CSRS, [w:] M. Dudzik [red.], Kształcenie językowe w szkole., t. 5., Wrocław, 95-106.
  • Soliński W., 1988, [Przekład z j. czeskiego] Bohuslav Beneš, Funkcje pieśni kramarskich w literaturze popularnej., „Literatura Ludowa”, (1), 15-22.
  • Soliński W., 1987, Przekład artystyczny a kultura literacka. Komunikacja i metakomunikacja literacka, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Soliński W., 1986, Przekład artystyczny w kulturze literackiej (Z zagadnień komunikacji i metakomunikacji literackiej). Streszczenie rozprawy doktorskiej, „Prace Literackie”, 167-169.
  • Soliński W., 1986, Przekład artystyczny w kulturze literackiej (Z zagadnień komunikacji i metakomunikacji literackiej [streszczenie rozprawy doktorskiej].)., Przekazy i Opinie, (1), 128-130.
  • Soliński W., 1985, [Przekład z j. czeskiego] Jiří Cicvárek, Rzeźba i miasto. Z doświadczeń Czechosłowacji., „Aura” Miesięcznik NOT poświęcony kształtowaniu i ochronie środowiska, (9), 7-10.
  • Soliński W., 1983, Przekładanie jako zbliżanie kultur, „Prace Literackie”, (XXIV), 205-219.
  • Soliński W., 1982, O szkolnych „językach” – zarys problematyki,, [w:] M. Dudzik [red.], Kształcenie językowe w szkole, t. 2, Wrocław, 98-104.
  • Soliński W., 1982, 4. Scenariusz filmowy – o statusie, konstrukcji i wykorzystywaniu, [w:] M. Dudzik [red.], Kształcenie językowe w szkole., t. 2, Wrocław, 38-62.
  • Soliński W., 1981, Próba typologii tekstów użytkowych wykorzystywanych w nauczaniu szkolnym, [w:] M. Dudzik [red.], Kształcenie językowe w szkole, t. I, [współautor Jurand Banach], Wrocław, 215-228.
  • Soliński W., 1980, Radosna groteska [recenzja powieści: Miroslav Kapek, Z Elwirą u wód. Przeł. Maria Janusz. Posłowie Bogusław S. Kunda], „Magazyn Kulturalny”, (3), 60-61.
  • Soliński W., 1979, Oświatowy film biograficzny (zarys problematyki),, [w:] J. Trzynadlowski [red.], Filmowa informacja i komunikacja., [współautor Ryszard Waksmund], Wrocław, 79-89.
  • Soliński W., 1979, [Recenzja tomu Literatura polska i rosyjska przełomu XIX-XX wieku. Warszawa 1978]., „Slavica Wratislaviensia”, (XVIII), [współautor Tadeusz Klimowicz], s. 189-192.
  • Soliński W., 1978, O sposobach filmowania dziejów – polskie filmy historyczne, [w:] J. Trzynadlowski [red.], Film a literatura, Wrocław, 53-61.
  • Soliński W., 1977, Wybrane zagadnienia metodologii badania szkolnych tekstów użytkowych, [w:] M. Inglot [red.], Problematyka nauczania języka i literatury polskiej. Część I. Literaturoznawstwo i metodyka., [(współautor Jurand Banach).], Wrocław, 125-135.
  • Soliński W., 1977, Problemy komunikacji i metakomunikacji literackiej, „Litteraria”, (IX), 69-76.
  • Soliński W., 1977, [Przekład z j. słowackiego] Peter Liba, O poetyce XIX-wiecznej pieśni wyborczej (Problemy naśladowania)., „Literatura Ludowa”, (1).
  • Soliński W., 1976, Podłoże literackie filmów szkoły polskiej, [w:] J. Trzynadlowski [red.], Polska szkoła filmowa. Poetyka i tradycja., Wrocław, s. 31-39.
  • Soliński W., J. Banach, 1976, Teksty do ćwiczeń z języka polskiego w laboratorium językowym (dla zaawansowanych)., Wrocław.
  • Soliński W., 1976, Teksty do nauki języka polskiego w laboratorium (kurs podstawowy), [współautor Jurand Banach], Wrocław.
  • Soliński W., 1975, Próba poetyki przekładu artystycznego (Pociągi pod specjalnym nadzorem B. Hrabala),, „Litteraria”, (VII), 56-79.
  • Soliński W., 1975, [Przekład z j. czeskiego] Jaromir Jech, Konfrontacja bestsellera z bestsellerem, „Literatura Ludowa”, (6), 56-58.
  • Soliński W., 1975, [Przekład z j. czeskiego] Milan Myška, Ostrawska legenda górnicza, „Literatura Ludowa”, (6), s 29-35.
  • Soliński W., 1973, Folklor przez porównanie (recenzja tomu Sławianskij i bałkanskij folklor, Moskwa 1971), [współautor Tadeusz Klimowicz]., „Literatura Ludowa”, (3), 63-66.
  • Soliński W., 1973, [Przekład z j. słowackiego] Jozef Hvišč, Słowackie odmiany polskich krakowiaków., „Pamiętnik Literacki”, (2), s. 235-248.