
Sztuka przekładu, twórcze pisanie i krytyka literacka
Studia dla osób poszukujących ciekawych możliwości po ukończeniu pierwszego stopnia filologii różnych języków!
Studia dają możliwość zdobycia kompetencji w zakresie przekładu tekstu literackiego, ale także tworzenia i tłumaczenia zarówno krótkich esejów, jak i dłuższych form o charakterze krytycznym i naukowym. Nasze konwersatoria powiązane są z dzisiejszą literaturą w języku polskim i angielskim (z punktem odniesienia w XX i XXI wieku), a także z przekładoznawstwem i komparatystyką oraz warsztatem metodologicznym dwudziestowiecznych teorii i krytyki literatury. Warsztaty z twórczego pisania i przekładu uzupełnione zostały o ćwiczenia z analizy i interpretacji, poprawnościowe oraz powiązane z redakcją tekstu artystycznego. Istotny element wiążący dla całości programu stanowi dzisiejsza dyskusja o literaturze światowej w języku angielskim. Przedmiotem naszego zainteresowania są więc także zjawiska powiązane z globalizacją kultury, zarówno w odniesieniu do tego, co kanoniczne i lokalne, jak i w perspektywie jej współczesnego rynku. Zajęcia i wykłady prowadzone są w języku polskim i angielskim.
Dlaczego warto, czyli sylwetka absolwenta (na podstawie dokumentów kierunku):
Absolwent tworzy teksty oraz przekłady literackie, opracowania krytyczno-naukowe i krytyczną publicystykę. Wykorzystuje przy tym warsztat interpretacyjny i komparatystyczny, znajomość nowej literatury w języku polskim i angielskim, jej międzynarodowego obiegu i zglobalizowanego kontekstu. Ma świadomość podobieństw i rozbieżności kulturowych funkcjonujących w języku, komunikacji i twórczości interkulturowej. Rozumie rolę humanisty w sferze publicznej, a uczestnicząc we współczesnym życiu literackim i kulturalnym, wykorzystuje także nowe media.
Co po studiach?
Absolwent kierunku może podejmować pracę w zawodzie tłumacza, redaktora tekstów artystycznych i przekładów w wydawnictwach i czasopismach papierowych i internetowych (także z użyciem sztucznej inteligencji, np. GPT). Jest gotowy do włączenia się w działania polskich i zagranicznych instytucji kultury jako zarządzający jej zasobami, jako animator życia kulturalnego czy organizator imprez artystycznych. Może również wykorzystywać swoje umiejętności, zajmując się copywritingiem i brandingiem, tworząc teksty o charakterze wyspecjalizowanej publicystyki kulturalnej oraz w działalności literacko-artystyczno-aktywistycznej.
Absolwent jest przygotowany do rozwijania swoich umiejętności w szkole doktorskiej: może kontynuować kształcenie w obszarze komparatystyki literackiej i kulturowej, problematyki przekładu, współczesnych problemów literaturoznawstwa.
Zespół:
dr hab. Marian Bielecki, prof. UWr (seminarium magisterskie)
dr Anna Boginskaya (IFS)
dr Michał Czaja (IFA)
dr Paweł Kaczmarski-Koronkiewicz
dr Marta Koronkiewicz-Kaczmarska
prof. dr hab. Zofia Kolbuszewska (IFA)
dr hab. Dorota Kołodziejczyk (seminarium magisterskie, IFA)
dr Katarzyna Lisowska
dr hab. Agnieszka Małocha
prof. dr hab. Joanna Orska
mgr Karol Poręba
dr hab. Magdalena Śniedziewska
dr hab. Marcin Świetlicki (IFA)
